معرفى اجمالى
ترجمۀ جلد دهم بحار الانوار، زندگانى حضرت زهرا (س) ترجمه قسمت اول جلد دهم از بحار الانوار از مجموعهى 25 جلدى و جلد 43 از مجموعه 110 جلدى مى باشد كه توسط آقاى محمد جواد نجفى به زبان فارسى در سال 1354ترجمه گشته است. اين كتاب پيرامون زندگانى، فضائل، مناقب و همچنين معجزات حضرت زهراء و حسنين عليهم السلام مى باشد.
ساختار و محتواى كتاب
كتاب از سه بخش مهم و اصلى تشكيل يافته است، اين بخشها شامل بخش مختص به حضرت زهراء عليها السلام، بخش شرح حال حضرت حسنين (ع) و بخشهاى خصوصى امام حسن مجتبى(ع) تشكيل شده است.
بخشى مربوط به حضرت زهرا (س)، از ده باب تقسيم يافته كه شامل مباحثى چون ولادت و شهادت فاطمه زهراء(س)، معنى نامها، القاب و كنيههاى حضرت و همچنين فضائل، مناقب، معجزات و اقوال اهل تسنن درباره فضائل ايشان است، چنانچه خرگوشى در كتاب: لوامع و كتاب: شرف المصطفى، ابوبكر شيرازى در كتاب خود، ابواسحاق ثعلبى، على بن احمد طائى، حسن بن علويه قطان در تفسيرهاى خود، ابونعيم (بضم نون و فتح عين) و قاضى نظرى عموما از حضرت امام صادق(ع) نقل كردهاند: راجع بتفسير آيه- 19- سوره الرحمن كه مي فرمايد: «مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيانِ» فرمود: حضرت على و زهراء عليهما السّلام دو درياى عميق ميباشند كه هيچ كدام بر ديگرى ظلم و تعدى نمي كنند.
به علاوه قسمتى از اين بخش، درباره اخلاق و رفتار، ازدواج و معاشرت ايشان با حضرت امير (ع) و مظلوميت، گريه، رحلت و در قسمتهايى درباره قيامت و دادخواهى ايشان و مواردى راجع به موقوفات و صدقات حضرت زهراء(س) مى باشد.
در بخش دوم كه مربوط به امام حسن (ع) و امام حسين (ع) مى شود پيرامون سه موضوع احاديثى عنوان مى شود:
ولادت و نام و نقش انگشتر حضرت حسنين (ع)
فضائل و مناقب و امامت حضرت حسنين (ع)
در باره اخلاق و رفتار حضرت حسنين (ع)
امادر بخش پايانى يعنى بخش سوم، كه راجع به شخص امام حسن مجتبى(ع) ميباشد، چهار قسمت شده است:
امامت امام حسن مجتبى(ع)
معجزات امام حسن مجتبى(ع)
بخش شانزدهم راجع به مناظرات و نيك رفتارى امام حسن مجتبى(ع)
خطبه امام حسن (ع) و بيعت كردن مردم
در پايان كتاب هم فهرستى از مطالب كتاب عنوان شده است.
تتمه مباحث مربوط به اما حسن مجتبى(ع) در جلد 44 از مجموعه ى 110 جلدى بحار الانوار ذكر شده است.
چون علامه مجلسى در بحار الانوار به مناسباتى بعضى احاديث را مكرر نوشته اند لذا مترجم آنها را حذف نموده و نقطه گذاشته اند، همچنين هر جا كه شرح و بسطى لازم بوده در ميان پرانتز يا در پاورقى نوشتهاند.
ترجمه آقاى نجفى ترجمه اى سليس و روان است اما در بعضى موارد مانند ذكر عناوين ابواب كتاب، ترجمه دقيقى ارائه نشده است و از بعضى الفاظ صرف نظر نمودهاند.